南京翻譯公司 -東方翻譯院 -南京同傳設備租賃公司

中文版  English
首頁    關于我們
   筆譯服務
   會議口譯
   設備租賃
   外語配音
   成功案例
價格體系 聯系我們
 
  口譯案例
  筆譯案例
  客戶評價
025-83248580 83248685
[email protected](客戶服務) [email protected](人才招聘)
中國南京市鼓樓區漢口路22號臨街1-103(南京大學正門東20米)
當前的位置:首 頁 >成功案例 >筆譯案例
筆譯案例
南京市電子地圖地標翻譯
 

翻譯項目:南京市電子地圖地標翻譯

翻譯公司:南京東方翻譯院

翻譯量:21萬字左右

翻譯人員:陸禾禾、宋長春

審校人員:孫娟、馬強建、徐娟、沈悅、焦永芳

開始時間:2013.7.6

結束時間:2013.7.23

人:焦永芳

  本次翻譯項目內容眾多,翻譯和審校過程中發現了比較多的一些問題,同時也花費了不少時間和精力去認真修改,下面我將例舉一些具有代表意義的典型例子,做個詳細說明。

 

第一類:政府部門、事業單位、社會組織、大型企業、金融體系、學校、著名景點等,通常官方網站上有專門的英文表達的,我們直接采納了官網的譯法。

例如:

1. 江蘇省建筑設計研究院有限公司

通常“有限公司”譯為“Co., Ltd.” 更多。我們查詢了該官網,其公司英文全稱是“Jiangsu Provincial Architectural D&R Institute Ltd.”最終我們選擇了以官網的譯法為準。

2. 侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館擴建工程

譯者一開始的譯法為“Expanded Project of the Monument of Compatriots Killed in Nanjing Massacre”我們查閱了官網,“侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館”的表達為“The Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre By Japanese Invaders,于是最終這個詞條的翻譯,我們翻譯為“Expanded Project of the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre By Japanese Invaders.

 

第二類:關于常用的縮寫,我們參照“北京市公共場所英語標識規范”的要求規范,涉及到路,街,高速公路、大道、水庫等,大多以Road (Rd)、StreetSt)、Expressway (Expwy) 、Avenue (Ave) 、Reservoir (Res.) 來表示的。

例如:

長江路  Changjiang Rd

應天大街 Yingtian St

滬寧高速公路 Huning Expwy

軟件大道 Ruanjian Ave

九王水庫 Jiuwang Res.

 

第三類:關于地鐵線路中,為了保持統一,翻譯的要求,我們參照了南京地鐵為2014青奧會制定的南京地鐵路線網絡圖中英文版,其中個別翻譯方法與普通道路翻譯還是有些不一致的。

例如:

長樂路  Changle Lu

集慶門大街  Jiqingmen Dajie

軟件大道    Ruanjian Dadao

勝太西路    Shengtai Xilu

大廠東      Dachang East

 

第四類:按照“北京市公共場所英語標識規范”的要求規范,有些特定的表達,規范里特別強調并附上相應中英文譯法的,我們以規范為準。

例如:

1.     立交橋的英文譯法全部譯為Bridge。

2.     小街,巷、夾道的譯法一般都按Alley來譯的。

3.     方位詞“東、南、西、北”等英文表達,比如:中山東路,虎踞南路,英文的譯法為:Zhongshan East Rd、Huju South Rd。

4.     某些有約定俗成的說法和固定用法的,按約定俗成的表達習慣翻譯。如夫子廟、中山陵等,其英文為:Confucius Temple、Sun Yat-sen Mausoleum。

5.     名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字表示,如五垅三橋 Wulong Bridge 3, 侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館4號門The Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre By Japanese Invaders Gate 4。

6.     一些常用且出現率非常高的詞,按規范里提供的為準。見下表:

中文名稱

英文名稱

停車場

Parking

科技園區

Sci-Tech Park

長途汽車站

Inter-City Bus Station

收費站

Toll Gate

服務區

Service Area

車庫

Garage

收費停車場

Pay Parking

地下停車場

Basement Parking

 

第五類:譯員翻譯過程中出現的一些小錯誤,如單詞拼寫錯誤、音譯拼音錯誤,大小寫錯誤、多空格或少空格問題,審校過程中發現的,都及時修改過來了,不再一一例舉。

 

 

此次翻譯項目翻譯量大,信息覆蓋面廣,對翻譯的質量要求較高,我院非常榮幸能承接此項目。對此項目我院也非常重視,積極查閱并參考了一些翻譯規范要求和標準,例如:北京市公共場所英語標識規范,江蘇省公共標志英文譯寫指南,并參考借鑒了《中國地圖出版社》出版的“世界熱點國家地圖”以及谷歌電子地圖的翻譯方法。同時翻譯人員和校對人員也做了大量的審校、查詢、核實工作。一則由于時間太緊張,二則由于翻譯的領域或分類太細,我們的工作一定還會有不到位或有待提升改善之處,歡迎英文或翻譯愛好者積極指正。

 
譯員須知 |  人才招聘 | 律師聲明 | 翻譯領域 | 口譯服務 | 網站地圖 | 翻譯語種
 
南京翻譯公司 (南京總院)
電話: 025- 83248580、83249751、 83248685
傳真: 025-83209958
電子郵件:[email protected](客戶服務 )、[email protected] (人才招聘)
地址:南京市鼓樓區漢口路22號臨街1-103(南京大學正門東20米)
 
上海翻譯公司
電話:021-63217687 63215515
傳真:021-63215505
電子郵件:[email protected](客戶服務 )、[email protected] (人才招聘)?
地址:上海市黃浦區陸家浜路1011號新世紀大廈10層
 
Copyright?2002-2013 Oriental translation Institute. All Rights Reserved 南京東方翻譯院有限公司 版權所有 蘇ICP備09005053號 
龙江麻将微乐 河北11选5一定牛 广东好彩1玩法技巧 大唐棋牌斗地主群 微信捕鱼赚钱能提现 乐游棋牌官方下载 浙江11选五中奖规则表 中国体育彩票e球彩 多乐彩开奖 一肖免费中特资料 湖南闲来麻将